It's Our War (Weekly Standard, William Kristol)
... Here, however, is one lesson that does seem to hold: States matter. Regimes matter. Ideological movements become more dangerous when they become governing regimes of major nations. Communism became really dangerous when it seized control of Russia. National socialism became really dangerous when it seized control of Germany. Islamism became really dangerous when it seized control of Iran--which then became, as it has been for the last 27 years, the Islamic Republic of Iran.
그러나 여기서 한가지 교훈을 얻을 수 있다. 국가가 문제이며, 정권이 문제다. 이념운동은 그들이 주요국가의 정권을 장악했을 때 더 위험해진다.
공산주의는 그것이 러시아를 장악했을 때 진정 위험해졌다. 국가사회주의는 독일을 장악했을때 진정 위험해졌다. 이슬람주의는 이란을 장악했을때 진정 위험해졌다.
(Most of all, Neoconservatism became REALLY DANGEROUS when it seized control of United States.)For while Syria and Iran are enemies of Israel, they are also enemies of the United States. We have done a poor job of standing up to them and weakening them. They are now testing us more boldly than one would have thought possible a few years ago. Weakness is provocative. We have been too weak, and have allowed ourselves to be perceived as weak.
시리아와 이란이 이스라엘의 적인 이상, 그들은 또한 미국의 적이다. 우리는 그들과 맞서고 그들을 약화시키는 일을 잘 해내지 못했다. 그들은 이제 몇 년 전에 생각했던 것보다 더 노골적으로 우리를 시험하고 있다. 약해보인다는 것은 도발이다. 우리는 그동안 너무 약했다, 그리고 우리 자신이 약해보이도록 방치했다.
(이란과 시리아를 까자는 이야기가 나오지만 중략...)
But such a military strike would take a while to organize. In the meantime, perhaps President Bush can fly from the silly G8 summit in St. Petersburg--a summit that will most likely convey a message of moral confusion and political indecision--to Jerusalem, the capital of a nation that stands with us, and is willing to fight with us, against our common enemies. This is our war, too.
하지만 그런 군사적 공격을 준비하는데는 시간이 좀 걸릴 것이다. 그동안 부시 대통령은 멍청한 G8정상회담장을 떠나 예루살렘 -공통의 적에 맞서 우리와 어께를 나란히 하고 우리와 함께 싸울 나라의 수도- 으로 날아갈 수 있을 것이다. 이것 또한 우리의 전쟁이다.
......